Uma das coisas mais chatas de se mudar de país - principalmente sair de um país de terceiro mundo para um de primeiro com mania de se achar a consciência da humanidade - é que volta e meia você é vista uma representante ambulante do seu país de origem, pro bem ou pro mal.
Explico: em ano de copa do mundo, pessoas que pouco conheço vem falar comigo em tom simpático, comentam os jogos (ou as vitórias) do Brasil e acham que tudo é uma maravilha. No resto do tempo, volta e meia sou interpelada por pessoas que tenho pouquíssimo contato e que me indagam em tom reprovador sobre as mazelas sociais brasileiras, como seu eu pudesse explicá-las.
A última foi uma colega de turma na universidade. Estávamos conversando antes de uma aula. Ela, mãe de cinco filhos, me disse que nunca havia saído da Suécia. Me disse ainda que eu falava bem o sueco e me perguntou como eu fazia, já que volta e meia usava palavras que ela considerava “difíceis”, como koncept, kontext, diskurs etc.
Expliquei então que falava assim por dois motivos: o primeiro é porque meu vocabulário no Brasil era muito diversificado, e ter um vocabulário pobre em sueco não era uma opção. Tenho necessidade de me expressar no mesmo nível, seja em sueco ou em português. O segundo motivo, claro, é que em português, as palavras conceito, contexto e discurso não chegam a ser difícieis, até por serem de origem greco-latina e fazerem parte da estrutura do português.
Aí, no final da conversa, tirado do nada, ela me mandou essa: “Maria, é verdade que no Brasil existem meninos de rua?” Fiquei meio sem saber o que responder. “Sim”, disse-lhe, “é verdade”. Toda a primeira parte de nossa conversa me pareceu um preâmbulo para a verdadeira pergunta que ela já queria me fazer há tempos (depois ela me disse isso).
A coisa de ser representante de seu país sem ter pedido pelo título é uma faca de dois gumes. É claro que gosto de ficar orgulhosa das vitórias no futebol brasileiro, e é óbvio que fico muito triste cada vez que sou lembrada das faltas gravíssimas do meu país para quem vive na miséria e nunca teve oportunidade na vida.
Acho que meu desconforto nasce também da minha própria confusão do que diz respeito aos mundos em que vivo. O terceiro, com todas as suas faltas e, ao mesmo tempo, uma vivacidade que deixa os europeus ma-lu-cos, e o primeiro, correto e justo (até certo ponto), porém chato e previsível.
Tenho certeza de que a colega não quis me humilhar. A impressão que tive é que ela estava realmente curiosa sobre como crianças poderiam ser deixadas sozinhas no meio de cidades grandes - o que para qualquer sueco é uma incógnita absurda, levando em consideração todo o cuidado que eles têm com suas crianças. (O estranho aqui, aliás, é nós, brasileiros não acharmos o fato de existirem crianças de rua uma coisa totalmente absurda. Mas isso é uma outra discussão.)
Não parti pro ataque perguntando à colega sobre os pecadillos suecos porque não quero defender quem explora por exemplo mão-de-obra infantil nos cafezais de Minas Gerais, nem os responsáveis pela existência de crianças que preferem as ruas das grandes cidades brasileiras às escolas.
Mas um diabinho pousado aqui no meu ombro esquerdo, sussurou no meu ouvido: pergunta a ela o por quê da Suécia ter fechado as fronteiras para judeus europeus durante a Segunda Guerra Mundial! Pergunta o por quê da Suécia ter esterelizado centenas de mulheres deficientes mentais tendo como desculpa a eugenia da raça! Pergunta como milhares de imigrantes não conseguem viver de forma equivalente ao sueco médio simplesmente porque não são aceitos no mercado de trabalho!
Consegui ignorar o diabinho.
A palavra em sueco de hoje é kluven, dividido.