Os comentários de vocês no post abaixo me fizeram escrever mais sobre palavras, idiomas, expressões etc. A Andrea, mestra em alemão, me lembrou de outros dois vícios que, admito, até eu mesma tenho em sueco. Ela disse que os alemães colocam “um scheiß - ou um sau - na frente de qualquer coisa (o que seria “de merda”. Sauwetter é “esse tempo de merda”.) A tradução literal de Sau é porca. A coitada tem mil funções aqui…”. Hohoho.
Acho que “merda” é uma fixacão européia e germânica porque aqui também é a mesma coisa. Os suecos colocam o skit [shit] na frente de tudo. O sorvete é skitgod [shit gud], muito bom, delicioso, ou o filme foi skitdålig [shit dôlig], muito ruim, péssimo.
Além desse tem o tal do jätte [iéte], que quer dizer gigante. Coloca-se jätte na frente de qualquer adjetivo para dar ênfase à qualidade indicada, por exemplo: O sorvete é jättegod [iéte gud], muito bom, delicioso. O mais doido é que eles (e eu também, mea culpa, mea culpa!!!) empregam o tal do gigante até em situacões logicamente duvidosas, como no vocábulo jätteliten, que quer dizer muito pequeno, mínimo. Afinal, é gigantesco ou mínimo?
O fato é que eu concordo com a Patty, que já está aqui na Suécia há dez anos e sabe muito melhor do que eu como é que são as coisas por essas bandas: é difícil encontrar pessoas que falem um sueco rico o suficiente para te ensinar palavras não tão comuns. Ela escreveu: “quando eu pergunto palavras como: essencialmente, negligente, versátil etc, eles se espantam porque é tudo limitado no “en sak” (uma coisa), “den” (isso), “det” (isso), “bra” (bom), “dålig” (ruim), como a gente vai aprender se eles mesmos não falam direito????”.
Boa pergunta.